вторник, 22 юли 2008 г.

Преводи на Angel of Music











Редове - Пърси Биш Шели

Щом пръсне се фенерът на парчета,
във прах се задушава светлината.
Щом с облаци забули се небето,
повяхва красотата на дъгата.
Щом на лютнята струните се скъсат,
от трелите им спомен не остава.
Щом устните веднъж замлъкнат,
гласът любим потъва във забрава.
И както звуци и лъчи умират,
щом счупят се фенерът и лютнята,
тъй и сърцето свойта песен спира,
когато онемяла е душата,
и само тъжни вопли то надава
като на вятър воя сред порутен дом
или рева свиреп на морска пяна -
за клетия удавник погребален гонг.
Щом две сърца врекат се в обич свята,
по-силното забравя първо любовта,
а другото остава да се мята
във ада на бездънната си самота.
Любов, защо ти, дето вечно жалиш,
че сме били тъй крехки всички хора,
от нас най-крехките без милост правиш
свой пристан, дом и после – смъртен одър?
Безумната им ярост ще те грабне
със силата на ураган вбесен,
а разумът им с тебе ще се гаври
като измамно слънце в зимен ден.
Гнездото ти ще рухне във пръстта
и ще останеш гола ти
за присмеха ехиден на света
сред сняг и ледени мъгли.


Пророк - А. С. Пушкин

От жажда на духа сломен,
се влачех в пясъците пусти
и ангел шестокрил над мен
на кръстопът един се спусна.
Със пръсти леки кат перце
докосна моето лице:
разкрих пророчески зеници
като изплашена орлица.
Ушите ми докосна той
и ги заля със звън и вой
и чух да тътнат небесата,
и ангелите да летят,
и морски твари да пълзят,
и сокът да тече в лозата.
Към мен наведе се във миг
и празнодумния език
изтръгна – и лукав, и грешен,
и жило мъдро на змия
захвърли в моята уста
с десница, в кръв що цяла беше.
Разсече моите гърди,
сърцето трепкащо извади
и въглен пръскащ огън жив
в отвора зейнал там постави.
Лежах кат труп безжизнен аз
и въззова ме Божи глас:
„Стани, пророк! Виж, чуй отново
и мойта воля изпълни:
по суша и вода със слово
човешките сърца гори!"

Христос воскресе! - Д. Мережковски

„Христос воскресе” пеят в храма,
но моята душа мълчи,
във кръв земята е обляна
и този химн днес пред олтара
тъй оскърбително звучи.
Сред нас ако е Бог и вижда
какъв е славният ни век,
как братът брат си ненавижда
и как е принизен човек
и чува в таз обител свята
„Христос воскресе” да звучи,
как би ридал Той пред тълпата
с горчиви кървави сълзи!

Вечернице - Джон Клеър

Вечернице, стопи се светлината
и тихо пада нежната роса
кат бисерни сълзи върху цветята,
а раят сякаш диша в теб сега.
Вечернице, нощта край нас се спуска
тъй лекичко и плавно кат дете,
което гръд повдига и отпуска,
когато нощ с деня се преплете.
Вечернице, притворените пъпки
сънуват върху влажната трева,
отпиваща роса на малки глътки,
а раят слязъл е на таз земя.
Вечернице, лъчите ти прекрасни
блещукат в небосвода и шептят
на скитника, поел по друми прашни,
че боговете пак ще ни простят.

вторник, 15 юли 2008 г.

Цветове (поезия от The Phantom of the Opera)



Цветните хора

Високо в небето сред розови облаци
се крие народа на цветните хора,
приличат на нас далечните сродници,
но близки са само със Бога Природа.

Отварят очи с молитва към утрото,
закусват сълзички от нашия свят
и тъй осъзнават всичко зад чутото,
което ни кара да се чувстваме в ад.

Живеят във крепост от слънчеви мисли,
в която се влиза без вход и врата,
и пишат със ноти по празните листи,
които се губят, щом свърши мига.

Високо в небето са малките хора,
защото не вярват във края на днес,
а ние сме долу със нашата злоба
и даже на брата не казваме ” Влез!”


Сънят на мечките

Много болка във мене се крие
като просяк от хорски очи
и сърцето ми призрачно вие:
кой си ти, кой си ти, кой си ти?

Лоша дума подхвърлило времето
за приятел от негов другар,
а за мен са вината и бремето:
замълчал, замълчал, замълчал.

Цяла вечност на пътя на робството,
вярващ мир, че покой ще роди;
изоставил и себе си с родството,
пак сгреши, пак сгреши, пак сгреши!

Днес стоя със народа да пия
за това, що били сме преди,
а ми идва аз сам да се бия,
че се спи, че се спи, че се спи…



Дванадесет часът

Дванадесет часът на страховете -
стрелките преброяват сякаш нас,
нощта ни плаши, казвайки: "Заспете,
но ще събудя който искам аз!”

Измамна дрямка бавно ни наляга,
умората ни стисва за врата,
леглото сякаш почва да пропада
и се разтваря в капка тишина.

Започват танц със призраци стените,
показват ни във всеки сторен грях
и истината виждаме в лъжите,
кошмарът не признава звезден прах.

Дванадесет часът - да се замислим:
“Дали усмихнах някой този ден,
без срам ли легнах само с мисли чисти,
че утре може и да е без мен?”




Къде е тишината?


Дъждовен ден в очите сини,
душата в пламъци гори,
къде са планините диви
и волни моите мечти?
Красивото изчезва бързо,
природата се умори,
макар че още й е тъжно
за някогашните гори.
Изчезват тучните поляни
със мириса си на цветя,
пчеличките и дните млади,
щурецът също с песента.
Къде ли вече ще се къпят
калинките във утринта
и птиците къде ще мътят
при тоз недостиг на дърва?
Боли сърцето от миражи,
чрез химия ми е сънят,
отровен съм от идеали,
които нивга не разбрах.




До звездите (от Русенска опера)


Денят ви е сцена, а вие - звезди,
в които човекът да търси утеха,
родени да сгрявате наште души,
о, вий гласове не от тази планета!


Когато запейте, светът се върти
от чувствата в нас подобно декори
и вече не можем да бъдем сами
без вашто изкуство сред наште неволи.


За кратко сме всички с душа на един -
различни професии, вплетени в цяло,
ту птици във полет, ту роби на Рим,
но хора щастливи, че виждат във бяло.


И черното чезне дълбоко във нас,
а смисълът идва за кратко в очите,
привлечен от вашата огнена страст,
що хората праща в света на мечтите.


Бъдете щастливи и светла съдба
ви дават сърцата ни, пълни със вярност,
а с туй - и букети от свежи цветя,
дошли от душата към вас с благодарност!

сряда, 9 юли 2008 г.

Преводи на Angel of Music



Музиката на нощта - Чарлз Харт & Ричард Стилгоу

Тихо здрачът в теб сега нахлува,
във ума фантазии рисува.
Плахо сетивата предават се на мрака...
Нежно, леко пада нощ вълшебна,
чуй я, виж я – чувствена, неземна.
Лик ти извърни от измамните лъчи,
изгаси светлика леден на деня
и слушай музиката на нощта!
Затвори ти очи и със съня литни,
забрави вчерашния си живот!
Затвори ти очи, дух извиси,
заживей както никога преди!
Ловко, бързо песента те грабва,
в чувства, в мисли тайно се прокрадва.
Разума приспи, на страстта се покори
и не се плаши от тази тъмнина,
а следвай музиката на нощта!
Към нов свят със мечтите си без страх тръгни,
остави спомените стари тук!
Отправи дух към ярките звезди,
само тъй ще бъдеш моя ти!
Плавно, бавно теб нощта обгръща,
с длани, с поглед жадно те поглъща.
Сън ще те плени, мрака в теб ще подчини
пак на музиката моя на мощта –
мощта на музиката на нощта!
.....
Само ти ще й дадеш крила,
пей за музиката на нощта!
На А.П. Керн - А.С. Пушкин
.
Аз помня онзи миг вълшебен:
пред мен изплува твоят лик –
видение от сън неземен,
на красотата образ жив.

Сред мъки, в хаос безнадежден,
терзан от шумна суета,
припомнях си гласа ти нежен
и милите черти в съня.

На дните вятърът метежен
разпръсна прежните мечти:
забравих аз гласа ти нежен
и твойте ангелски черти.

Безшумно, в мрачно заточение
течеше празният живот
край мен без бог, без вдъхновение,
без смях, без сълзи, без любов.

Но свърши се кошмарът леден:
отново зърнах твоя лик –
видение от сън неземен,
на красотата образ жив.

Душата ми обзе вълнение
и заживяха нов живот
у мен и бог, и вдъхновение,
и смях, и сълзи, и любов.

Не наранява истинската обич - Ленърд Коен
.
Тъй както белег нивга не оставя
мъглата върху черните поля,
тъй тялото ми твоето ще гали
без да остави върху теб следа.
През тъмните прозорци се промъкват
децата вътре и излизат пак
като стрели изстреляни наслуки.
Като вериги, плетени от сняг,
не наранява истинската обич,
щом двама слеем във едно души,
и във прегръдките си се разтворим
като звезди сред слънчеви лъчи.
Тъй както си почива лист откъснат
на вятъра на силните крила,
тъй ти глава на скута ми отпускаш,
а аз ръка – на твоята коса.
И както нощите, що не умират,
дори луната да не свети веч,
сърцата наши не ще спрат да бият
дори един от нас да е далеч.

Къща на скалата - Луис МакНийс

Там вътре – задушлива миризма на газениче.
Отвън – блещукащ фар над необятното море.
Там вътре – вой на вятър. Отвън – самият вятър.
Там вътре – ключ изгубен и заключено сърце.

Отвън – мраз, празнота, сирена. Там вътре – мъж,
открил със болка, че в тялото му вледенява се кръвта,
а слепите стрелки се движат все по-шумно и по-бързо.
Отвън – бъбриви приливи, под взора на смълчаната луна.

Там вътре – родово проклятие ведно с благословия.
Безкрайна пустош под безкрайния небесен свод – отвън.
Там вътре – мъж, преследващ упорито свойте цели,
несвързано на себе си говори в неспокоен сън.


На Мери - Лорд Байрон
(при получаване на портрета й)

Туй бледо копие на прелестите твои
(макар шедьовър в тленното изкуство)
страха, сковал сърцето ми, във миг прогони
и за живот пробуди всяко чувство.

Аз виждам, ето тука, тез къдрици златни,
що сипят се по белия ти лоб,
и устните, зарад които безвъзвратно
превърнах се на Красотата в роб.

A тук – о, не! онез очи съзирам,
в които на небето синьото пламти
по начин, който никой във всемира
не притежава дарбата да претвори.

И уж цветът е същият, а не откривам
във погледа ти нежните лъчи
и нийде блясъка лазурен не намирам
на лунен сърп сред морските вълни.

О, сладко копие, макар и без душа
и сетива, за мене пò си ценно ти
от всяка друга жива форма на света
освен онази, дето теб ми подари.

До моето сърце те сложи близо тя,
изпълнена със страх и със печал,
без да съзнава всъщност, че над мен властта
ликът й веч отдавна е вземал.

Утеха ще ми носи той във бурни дни,
ще ме спасява в миговете на позор,
а в сетния ми час от моите очи
ще отнесе последния ми нежен взор.

Поезия от The Phantom of the Opera (Веселин Веселинов)

Добро утро
.
Поредно утро в бляскави доспехи
се спуска бавно, нежно над града,
а Слънчо сякаш вечно ще ни свети,
за да ни пее песен с лъч от светлина.
Събужда се живота със сърцата
за следващ пир - душевна красота,
и лебедът танцува със децата
във своя опит да даряват топлина.
Пореден ден отново запламтява
в усмивка на любима към любим,
а стъпките им сякаш засияват
след сливане на двама във един.
Шумът избухва като топла рима,
възпяваща красивото във нас,
и всеки страх във вчера си отива
в забравата на миналия час.
Поредно утро с бляскави доспехи
пристига бавно сред магичен свят
на принцове и техните принцеси,
които нежни думи тихо си шептят.


Вземете си

Вземете си цветчета от дъгата,
във мрака те усмивка да ви дават,
когато вън я няма светлината,
те само ще са с вас и ще помагат.
Сложете си и цвете във сърцето,
пияно от любов да бъде вечно,
че мирисът му блян е на небето,
където няма твърдо, нито течно.
Морето нека силно ви вълнува,
живота превърнете в нежен бриз,
различното безкрай да ви рисува,
описвайки ви в новия си стих.
Хванете си и слънчевото зайче –
приятелче през дългата ви нощ,
защото то е само туй, което знайте,
а и не вярва, че е някой лош.
Вземете си от всичко под небето,
че утрото е винаги въпрос,
и сигурно е само туй, което
ще дойде даже да не си готов.

Пукнатата ваза

Кошмарно е да мислиш за миналите дни,
потънал във разруха сред жалки старини,
да чакаш чужда милост от нови времена
и някой щом почука, да бягаш за ключа.

Когато те потърсят от жалост, че си сам,
да плачеш без утеха защо ли си живял
и всеки да приказва за някакъв си смисъл,
а всъщност във сърцето да бъде те отписал.

Не искам да ме мачка съдба така жестока,
затуй и ще захвърля душата на порока,
щом трябва да ме има в безсмисления ад,
ще трябва да си взема от всичко в този свят.

Пътеката е дълга, а времето тъй кратко,
в усмивка на любима отпивайки по малко,
от всяка радост вчера във себе си ще пазя
и цветето ще бъда във пукнатата ваза.
Беше време

Беше време на радост в душата,
във душата ми огън гореше,
да, гореше, но някога беше,
беше друга тогава съдбата.

Там далече оставих надежда,
a с надеждата – своята вяра,
вяра имах , но вече я няма,
няма истина мен да поглежда.

Остарявах в света на лъжата
и в лъжата си търсех утеха,
в таз утеха намерих успеха,
но с успеха платих и цената.

Нейде нявга залюбих цветята,
но цветята забравиха мене,
и на мене нарекоха племе –
племе с име “Носи си вината!”.
Червеят на отчаянието

Когато червеят на отчаянието те гризе
и в самотата си се срещаш с чужда жлъч,
не виждаш смисъла да си под синьото небе
и губиш вяра, че е ценна всяка хорска глъч.

Навсякъде безсмислие без срок сред суета
с усмивката си сбръчкващо завинаги лицата,
създава ни реалностите, скрити във мъгла:
дори и “той” понякога открива “тя” в душата.

Вината властва като господарка на деня,
погубва жертвата, която лесно се прекланя,
подлъгва слабите с подарък – дяволска душа,
и времето за тях завинаги ще се повтаря.

Сезоните се сменят, кръговратът все е тук
и пак в напразни опити живота покорява,
самотният намерил стар, но сбъркан, път,
дори не пита трябва ли да продължава.

Не се търсете, никой в бъдещето няма,
ненужно съжаляваме за стари грешки,
родени сме със болка във сърце и рана
от много палени за наше здраве свещи.